?

Log in

Previous Entry | Next Entry

Это кошмарная проблема - перевод фильмов и их дубляж. На самом деле мало кто имеет представление о масштабах беды.

Все начинается с переводчиков, которые, судя по их работе, очень часто не знают ни одного языка, включая русский. Не говоря о таких нежностях, как литературные способности, умение чувствовать характер персонажа и стиль фразы - этого почти не бывает.

Все продолжают актеры-дублеры, которые озвучивают по два фильма за смену. Несведущим напомню, что в СССР были целые профессии, связанные с дубляжом, и их корифеи, классики - как, например, Георгий Шепотинник, чье имя стоит в титрах многих классических зарубежных картин, - он, кстати, отец замечательного телеведущего и режиссера Петра Шепотинника.

К дублированию фильмов привлекались актеры уровня Раневской, Плятта, Гердта, Караваевой, чьи голоса до сих пор неотделимы от многих персонажей мирового кино.

Существовала профессия "укладчика", который подготовленный перевод трансформировал так, чтобы его звучание хотя бы примерно соответствовало артикуляции персонажей на экране.

Все это давно в прошлом. Дубляж теперь - кормушка и халтура, способ заработать быстро и без затрат энергии.

Когда на экраны вышли "Пираты Карибского моря", я поразился бездарности игры актеров. Потом все-таки добыл фирменный DVD с оригинальной фонограммой – и это был практически другой фильм, остроумный, артистичный, с гениальными актерскими находками Джонни Деппа.

Потом я много раз, приезжая с западных фестивалей, убеждался в том, что полюбившиеся мне фильмы у нас потом выходили в совершенно непотребном качестве: перевод, который неточно передает смысл диалогов и совершенно не передает их стиль, топорная игра актеров-дублеров (хотя звучащее слово - это половина актерской выразительности), плоский, "телефонный" звуковой фон. Это "кино для бедных", и его появление на экранах означает только фантастическое пренебрежение людей, занимающихся дубляжем, своей аудиторией: пипл схавает!

Впрочем, вполне возможно, его уровень отражает интеллектуальный уровень и вкусы этих людей. Ведь находятся же любители пресловутых переводов Гоблина, который оттягивается на чужих талантах, предлагая свои версии, часто не имеющие отношения к фильмам.

Публика среднего поколения выросла на переводах некоего Володарского, который мало того, что гнусавил и был категорически лишен необходимого синхронисту артистизма, но и более чем приблизительно передавал смысл сказанного с экрана, импровизировал почем зря и перепортил какое-то несусветное количество фильмов. Его зрители об этих фильмах фактически не имеют представления, хотя и уверены, что смотрели их.

От пиратских копий пошло это пренебрежение к смыслам фильма, к его стилям, к его художественной ткани, которую очень легко разрушить неумелым переводом. На этих копиях воспиталось поколения зрителей, которым это уже без разницы - было бы прикольно.

Это действительно беда. И я очень благодарен коллеге-журналисту Владимиру Абаринову, который на конкретном примере показал, с какого масштаба фальсификациями мы постоянно сталкиваемся, приходя в кино (см. предыдущий пост в моем журнале). Фильм “Железная леди” в его интернетных вариантах смотреть нельзя – это фальшак.

Comments

( 126 comments — Leave a comment )
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
ground_round
Mar. 11th, 2012 06:26 pm (UTC)
Самым кошмарным переводным фильмом для меня был и остается "Чикаго". Ричард Гир в исполнении Киркорова - это посильнее Володарского будет.
valery_kichin
Mar. 11th, 2012 06:32 pm (UTC)
Согласен. Киркоров на пресс-конференции перед премьерой говорил, что Гир петь не умеет, и он сейчас покажет, как надо петь эту вещь. И показал. Спасибо за отличный пример.
(no subject) - ground_round - Mar. 11th, 2012 06:52 pm (UTC) - Expand
(no subject) - strelf1 - May. 8th, 2015 05:23 pm (UTC) - Expand
vitaramm
Mar. 11th, 2012 06:30 pm (UTC)
Валера! Переводили фильмы и Алексей Михалев, и Василий Горчаков. Они это делали виртуозно. И сегодня в Интернете есть сообщество почитателей светлой памяти Алексея Михалева - и можно найти. где фильмы с его переводами переформатировать с VHS на DVD. Мне выпало счастье общаться с Алексеем и с Василием. Оба работали в полевых условиях (синхронно переводили на ММКФ) и придерживались простого правила - надо знать родной язык в совершенстве, не только тот, с которого переводишь.

Здесь фильмы с голосом Алексея Михалева
http://forum.kinozal.tv/showthread.php?t=54876

А здесь список фильмов, которые он переводил
http://www.fryazino.net/forum?action=post&fid=11&tid=171567

И последнее. Случаются и очень хорошие переводы. Например, "Король говорит" - за главного героя - мастер закадра Игорь Тарадайкин, выпускник мастерской Сергея Герасимова и Тамары Макаровой.
valery_kichin
Mar. 11th, 2012 06:36 pm (UTC)
Дорогая Вита, я очень ценю и Михалева и Горчакова, с обоими был в очень добрых отношениях и считаю их высокими профи. Но Алексея давно нет, Василий уже не занимается переводом фильмов. Согласен, что "Король говорит" дублирован хорошо, это случается иногда. Но согласитесь и с тем, что проблема существует и приобретает совершенно уродливые масштабы. Как с "Железной леди" или "Чикаго".
(no subject) - vitaramm - Mar. 11th, 2012 06:43 pm (UTC) - Expand
(no subject) - valery_kichin - Mar. 11th, 2012 06:47 pm (UTC) - Expand
(no subject) - vitaramm - Mar. 11th, 2012 06:55 pm (UTC) - Expand
(no subject) - xumen - Mar. 11th, 2012 08:13 pm (UTC) - Expand
dimasandmann
Mar. 11th, 2012 06:32 pm (UTC)
все же просто.
кино это тоже рынок.
надо или чтобы был спрос на качественные переводы или чтобы было предложение этих переводов.
если это экономически дорого и сейчас не окупается, то никто и не берется за такую работу.
а зритель выбирает из того что есть.
как в магазине.
вот если на полке появится фильм с таким переводом ,то возможно и будет спрос.
я знаю по торрентам, что люди очень ценять лучшие переводы фильмов и гоняются за ними.
так что спрос есть.
дело за предложением.
http://openid.yandex.ru/kondor40/
May. 8th, 2015 12:39 pm (UTC)
+1
Как переводчик со стажем 14 лет скажу: бралась за литературу только в студенческие годы, чтобы начать с чего-то (издательство АСТ платит за авторский лист (24 стр) столько, сколько опытный переводчик берет примерно за 5), о кино забыла раз и навсегда, узнав, сколько там платят..
Результат такого подхода немного предсказуем.
bezumnypiero
Mar. 11th, 2012 06:40 pm (UTC)
Гоблин качественный переводчик, он очень хорошо перевел фильмы Гая Ритчи и Святых из Бундока, пародийных переводов про которые сразу понятно что пародийные у него немного
valery_kichin
Mar. 11th, 2012 06:44 pm (UTC)
Вы уверены, что все считывают пародийность? Я читал в Интернете мнения о фильмах, свидетельствующие, что зрители приняли это за чистую монету.
(no subject) - bezumnypiero - Mar. 11th, 2012 06:48 pm (UTC) - Expand
(no subject) - valery_kichin - Mar. 11th, 2012 06:51 pm (UTC) - Expand
(no subject) - bezumnypiero - Mar. 11th, 2012 06:55 pm (UTC) - Expand
(no subject) - lastcap - Mar. 11th, 2012 08:22 pm (UTC) - Expand
(no subject) - icamel - May. 25th, 2015 07:07 am (UTC) - Expand
(no subject) - philip_marlow - Mar. 12th, 2012 05:58 am (UTC) - Expand
(no subject) - vinnipukh1978 - Mar. 12th, 2012 10:26 am (UTC) - Expand
(no subject) - valery_kichin - Mar. 12th, 2012 10:43 am (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - circuscl0wn - May. 9th, 2015 06:31 am (UTC) - Expand
(Deleted comment)
shultz_flory
Mar. 11th, 2012 06:47 pm (UTC)
Володарский это классика (категории Б). Боевики со Шварцем и тому подобное мочилово в его переводе только выигрывали. Когда те же фильмы стали выходить на ТВ, их стало невозможно смотреть - именно из-за "художественного" перевода.
Из серьезного кино: "Лолита" с Айронсом и Гриффит, "С широко закрытыми глазами" - действительно многое теряют из-за невозможности перевода интонаций актеров.
valery_kichin
Mar. 12th, 2012 10:46 am (UTC)
Фильмы не должны "выигрывать" от перевода, не задача переводчика их "улучшать". Во всяком случае, я мог бы назвать множество картин, которые были непоправимо испорчены бездарностью очень косноязычного перевода, а так как несмотря на его усилия, оригинальный текст все-таки прослушивался, то каждый мог оценить и неточность переложения сказанного с экрана.

Edited at 2012-03-12 10:47 am (UTC)
(no subject) - j1980 - May. 6th, 2015 02:06 pm (UTC) - Expand
val000
Mar. 11th, 2012 07:09 pm (UTC)
Sure!
Я часто удивлялся отсутствию интереса в России к лучшим американским фильмам, но теперь я, кажется, понял причину этого недоразумения. Недавно мне пришлось посмотреть несколько американских фильмов (“As good as it gets”, “Out of Africa”, и другие) в русском переводе (не Гоблина). Впечатление ужасное и, прежде всего, от подмены голосов актёров (Николсона, Хелен Хант и других). Голос актёра, как оказалось, важнее его внешности. Писклявые голоса просто сводят на нет сновную мысль фильма, а сам фильм превращается в пародию на себя же. Для примера можно представить фильм «Александр Невский» с заменой голоса Черкасова на голос Дэмиса Руссоса.

Edited at 2012-03-11 07:10 pm (UTC)
headless78
May. 20th, 2015 07:26 am (UTC)
Почему-то представилось голосом Володарского:
- И побните, бать вашу, засранцы: кто с бечём к наб придёт, тот от беча и па-а-агибнет!

Хороший пример Вы привели, яркий! ))
(no subject) - val000 - May. 20th, 2015 11:21 am (UTC) - Expand
dbmann
Mar. 11th, 2012 07:15 pm (UTC)
с некоторых пор фильмы смотрю почти исключительно с субтитрами.
f_x_t
Mar. 11th, 2012 07:34 pm (UTC)
Дубляж это ужас и кастрация всего живого.. Не понимаю как некоторые специально ждут выход фильма именно в дубляже. Онле субтитры или кто-нибудь типа Сербина, то есть спокойный интеллигентный закадровый войсовер, который дает возможность следить за оригинальными интонациями.
Михалева и Горчакова не перевариваю (с точки зрения именно озвучки разумеется). Совок, космические яйца и мультики про тома и джерри мешают просмотру..
valery_kichin
Mar. 11th, 2012 07:41 pm (UTC)
Спорить насчет Михалева и Горчакова не буду - дело вкуса. Согласен с главным: лучший выход - субтитры. Принято возражать - мол, публика не читает субтитры, не умеет и не любит. Это занятно: в 50-е годы все "трофейные" фильмы выходили с субтитрами, и люди прекрасно их читали, и мне это даже нравилось - слышать звучание другого языка, учиться его понимать. Что, публика стала менее грамотной с той поры?
(no subject) - f_x_t - Mar. 11th, 2012 08:22 pm (UTC) - Expand
(no subject) - raaddist - Oct. 4th, 2013 10:10 pm (UTC) - Expand
(no subject) - gussev - Jan. 19th, 2015 12:33 am (UTC) - Expand
(no subject) - j1980 - May. 6th, 2015 02:35 pm (UTC) - Expand
(no subject) - tverdyi_znak - May. 6th, 2015 04:47 pm (UTC) - Expand
(no subject) - woody_alex - Mar. 13th, 2012 02:32 pm (UTC) - Expand
(no subject) - raaddist - Oct. 6th, 2013 02:46 pm (UTC) - Expand
(no subject) - woody_alex - Oct. 7th, 2013 08:07 am (UTC) - Expand
(no subject) - valery_kichin - Oct. 7th, 2013 10:14 am (UTC) - Expand
(no subject) - woody_alex - Oct. 7th, 2013 11:24 am (UTC) - Expand
(no subject) - valery_kichin - Oct. 7th, 2013 07:06 pm (UTC) - Expand
(no subject) - raaddist - Oct. 8th, 2013 09:21 pm (UTC) - Expand
(no subject) - raaddist - Oct. 8th, 2013 09:25 pm (UTC) - Expand
(no subject) - galmao - May. 10th, 2015 04:59 pm (UTC) - Expand
marcelrr
Mar. 11th, 2012 07:41 pm (UTC)
Фильмы "Жизнь других" и "Безымянная - одна женщина в Берлине" тоже неважно переведены.
valery_kichin
Mar. 11th, 2012 07:41 pm (UTC)
Примеров миллион.
vechny_zov
Mar. 11th, 2012 07:51 pm (UTC)
Валера просто ты хотел сказать что Юра ]Гладильщиков и Лида Маслова обосрались по полной
valery_kichin
Mar. 11th, 2012 07:54 pm (UTC)
Нет, я этого не хотел сказать. Более того, я даже не поинтересовался поначалу, откуда взяты цитаты, - меня заинтересовал не прокол, который и я, наверное, мог бы допустить, попав в такую ситуацию, а сам факт такого фантастического перевода. Именно здесь проблема, а не в таких проколах, которые, повторяю, могут случиться у каждого.
kikasso
Mar. 11th, 2012 07:53 pm (UTC)
я уверен, вы в курсе, что есть десятки стран, где понятие дубляжа отсутствует.
Ну разве что детские фильмы переводят таким образом.
Понятно, что это маленькие страны, где делать дубляж было очень дорого. А сегодня уже не имеет смысла, потому что сформировалась культура перевода субтитрами, и ни один здравомыслящий человек не станет смотреть даже самый качественный дубляж, если, конечно, он ищет в кино не только "приятно провести время"
tverdyi_znak
May. 6th, 2015 04:50 pm (UTC)
Увы, в нашей стране культура перевода субтитрами игнорируется, хотя есть целая категория зрителей, которая дискриминируется отсутствием субтитров - это инвалиды по слуху, которые тоже хотели бы наслаждаться фильмами, но из-за отсутствия субтитров не могут понять, о чем идёт речь в фильме.
(no subject) - senart_deco - May. 12th, 2015 07:20 am (UTC) - Expand
(no subject) - tverdyi_znak - May. 12th, 2015 09:36 am (UTC) - Expand
(no subject) - senart_deco - May. 12th, 2015 12:01 pm (UTC) - Expand
(no subject) - tverdyi_znak - May. 12th, 2015 01:26 pm (UTC) - Expand
(no subject) - senart_deco - May. 12th, 2015 01:44 pm (UTC) - Expand
snarkest
Mar. 12th, 2012 05:38 am (UTC)
О да! Готов подписаться под сказанным многократно! Обидно до слез. Иногда перевод без дубляжа не так плох. Дубляж почти всегда убийственен. Для меня рекорд последнего времени - Midnight in Paris. Не мог посмотреть в кино и соблазнился рыночной копией. Переводчик в режиме "on line" придумал совершенно другие текст и фильм. Один плюс - стимул совершенствовать собственное знание по крайней мере английского.
mr_fossa
Mar. 12th, 2012 08:49 am (UTC)
Пиратскую "Полночь в Париже" превзойти просто невозможно. Просмотрел первые десять минут и дальше не смог. Русский текст соответствует английскому не более чем на 30%.
Есть ещё один печальный пример изуродованного плохим дубляжом фильма. Это "Дьявол носит Прада", где бесцветный, лишённый всяческих живых интонаций голос Хромченко просто сводит на нет блистательную игру Мэрил Стрип.
(no subject) - raaddist - Oct. 8th, 2013 09:33 pm (UTC) - Expand
porter333
Mar. 12th, 2012 07:18 am (UTC)
"Смешные" переводы Гоблина начинались как раз как пародия на манеру отечественных переводчиков. Мне они, кстати, нравятся.
cheshirych
May. 7th, 2015 06:23 pm (UTC)

У Гоблина смешных переводов не более десятка. Правильных переводов в разы больше. Создается впечатление что топикстартер плохо знаком с современной ситуацией. Но хотел бы поучачтвововать в бюджетопилении.

vinnipukh1978
Mar. 12th, 2012 11:13 am (UTC)
Я думаю, обсуждение проблемы перевода не должно сводиться к огульному охаиванию пиратских переводов, которые "испортили" множество фильмов.
Во-первых, вы сами отметили, что пиратские переводчики бывают разные.

Самые известные: Михалёв (наиболее приятный на слух без относительно качества переводов), Гаврилов, Горчаков (с его коронной фразой "что бы ты хотел, чтобы я сделал" - шедевр, согласитесь, не в одном и не в двух фильмах он её использовал), Володарский (гнусавит он по его признанию, потому что ему в юности нос сломали).

Самое же важное, что они всего лишь заполнили пустующую нишу. Они переводили и озвучивали фильмы, которые в том время по официальным каналам в СССР/Россию просто не попадали. Сейчас ситуация с импортом фильмов в корне иная.

Кроме того, пиратство - это всего лишь ярлык. Тот же Володарский перевёл множество фильмов вполне официально либо его прежние переводы перешли в разряд легальных. Переводы ведь не стали от этого более качественными, хотя и перестали быть пиратскими?

Ну а случай с фильмом про Тэтчер - это что-то из ряда вон выходящее.
vanyavolkov
Mar. 12th, 2012 12:58 pm (UTC)
Странно, что вы только проснулись и увидели это, нго у нас так во всем по всей стране человек не хочет платить деньги качественному переводчику коих единицы (ведь нужно не только знать два языка но и ощущать их нахождение во времени, полюс прибегать к литературе во время перевода) он экономит (как собственно и во всей России любят экономить). Но это уже много лет так. и правильные люди или смотрят с субтитрами или не предают большого значения как перевели семейную комедию. Более того знаю что бывает иначе тот перевод что в кинотеатре и на лицензии намного хуже отражает и суть фильма и все что в нем есть начиная от названия (адаптации названия) заканчивая дословного перевода (например прозвища), частенько не зная местных американских диалектов или жаргонных словечек, не говоря уже про более сложные ситуации, что кстати не раз спасали как раз таки переводчики пиратские уже не говоря про прекрасную адаптацию. Вот например фильм 2011 года Дави на газ (англ. Balls to the Wall) является прекрасным показателем правильного перевода названия, хотя многие люди посчитали это не правильным из-за незнания этимологии выражения Balls to the Wall... Хотя фильм является проходным шлаком который никто не смотрел даже в Америке.

Кстати Американцы (и остальные страны), намного хуже относятся к переводу Русского языка, яркий тому пример любой фильм, не говоря уже о прочих простейших ошибках как география и история, про этимологию я вообще молчу. Ну а то какие они дают фамилии Русским вообще смешно, иногда складывается ощущение что они про поляков фильм снимают) От вас в таком посте хотелось бы видеть более интересное раскрытие темы чем подведения всех и вся под одну рамку и заключения того что все "говно". Я могу привезти большое количество примеров когда крутые фирмы и компании лажали по полной взять например тот же сериал "Дети как я встретил вашу маму" (англ. How I Met Your Mother) который переводили и озвучивали прекрасные люди с Кураж Бомбей и его адаптацию и съемку с русскими актерами которые сделала компания «ГудСториМедиа» а заказчиком являлось СТС. И практически весь перевод был слизан у кураж бомбей. А вы говорите про какой-то фильм... Какая страна такие и деяния)
pingback_bot
Mar. 12th, 2012 08:00 pm (UTC)
Локализаторы и бубляж
User alexmystery referenced to your post from Локализаторы и бубляж saying: [...] Вот, кстати, недавно Валерий Кичин [...]
iva_nova_i
Mar. 13th, 2012 09:23 am (UTC)
В Болгарии смотрим фильмы исключительно с субтитрами, хотя существует очень хорошая болгарская школа дубляжа. Именно в сравнении с русским дубляжем она очень выигрывает. Слушая язык, действительно привыкаешь почти все понимать на слух, но субтитры все же помогают понять то, чего недослышал.
elly90
Mar. 13th, 2012 08:17 pm (UTC)
Так кто автор перевода "Железной леди"?
raaddist
Oct. 4th, 2013 09:58 pm (UTC)
))Вообще-то от Вас, Валерий Семенович, слушать такой бред - минимум странновато, ведь, учитывая Ваш огромный опыт, по-идее, именно Вы должны разбираться в подобных вещах, а тут - бац, и мимо.. Развлекалово Гоблина мы оставим в стороне, - это действительно на любителя, но 5000 работ "некоего" Володарского (кстати, его зовут Леонид Вениаминович, что надо было узнать прежде, чем писать эту статью) - это воистину трудовой подвиг Переводчика и, если хотите, - народного лингвиста, потратившего столько времени и здоровья на живые разговорные синхро-переводы фильмов практически любых жанров. Синхрон, Валерий Семенович, - это не дубляж, синхрон должен давать ТОЛЬКО информацию! А если персонаж шутит на экране, синхронист в идеале должен выдать шутку примерно такого же уровня, что при прямом переводе очень часто получить невозможно. У Володарского, однако, это превосходно получается, у него отличное чувство ситуационного юмора, и всё возможное в конкретной ситуации он выдает моментально. Да, зачастую это непечатные и пошловатые словечки и выражения, однако ни в пошлости, ни в "матершине" он не перегибал планку никогда, зато его синхрон - стабилен (отменное знание языков!), понятен (отличное владение разговорным русским!), остроумен и всегда к месту. А эмоции можно добавить, слыша в кадре родную речь переводимого актера, это просто нужно уметь делать.
Дубляж же кино в исполнении даже самых талантливых отечественных актеров хорош только в экранизации классических произведений литературы, в развлекательном кино наш отечественный дубляж - полная дичь, поскольку он не передает и половины эмоционального наполнения текстов, а уж про интонационные, языковые и голосовые особенности я даже и не хочу говорить. Чужие роли переигрывать не нужно, но наши так не умеют. Или не хотят.
valery_kichin
Oct. 6th, 2013 10:24 am (UTC)
Вообще-то я знаю разницу между синхроном и дубляжем, и мой "бред" - всего только иное, чем Ваше, мнение. Володарский (имя и отчество не пишу намеренно, не уважаю халтурщиков) испортил множество фильмов, и люди напрасно думают, что это адекватный перевод - иной раз он переводил с точностью до наоборот. Я еще могу простить перевод с первого просмотра - это действительно требует идеального знания языков. Но при переводе для кассет он спокойно мог поработать над диалогами, но он "хватал" на слух и даже информацию о сказанном доносил часто неверную. В этом смысле тот же Алексей Михалев давал ему сто очков вперед - у него было чувство юмора и он отлично знал английский, при этом прекрасно владея литературным русским.
Дубляж и я не признаю: это всегда компромисс, а в большинстве случаев - криминал. В любом случае для перевода нужен талант, которого Володарский лишен начисто. И на его совести множество погубленных фильмов.


Edited at 2013-10-06 10:25 am (UTC)
(no subject) - raaddist - Oct. 6th, 2013 03:14 pm (UTC) - Expand
(no subject) - valery_kichin - Oct. 6th, 2013 09:54 pm (UTC) - Expand
(no subject) - raaddist - Oct. 6th, 2013 11:02 pm (UTC) - Expand
(no subject) - valery_kichin - Oct. 7th, 2013 07:54 am (UTC) - Expand
(no subject) - raaddist - Oct. 7th, 2013 02:00 pm (UTC) - Expand
(no subject) - valery_kichin - Oct. 7th, 2013 07:05 pm (UTC) - Expand
(no subject) - raaddist - Oct. 7th, 2013 10:43 pm (UTC) - Expand
invader_avenger
May. 6th, 2015 08:29 am (UTC)
Скажите, а есть ли вообще хоть что-нибудь в этом мире, что не испортили кацапы?
(Deleted comment)
moskvachenko
May. 6th, 2015 09:31 am (UTC)
"Все начинается с переводчиков, которые, судя по их работе, очень часто не знают ни одного языка, включая русский."

Неистово плюсую!!!
Недавно угораздило меня наткнуться, перелистывая каналы, на "Самоволку". На РенТВ, вроде, хотя не уверен. Вполне нормально отношусь к этому фильму, посему решл посмотреть, поностальгировать. И был в полном шоке. Ну ладно там, когда "I don't know, to fight U or to fuck U" перевели, как "я тебя размажу".... Дети, запрет мата, да и исторически у нас "блади бастард, мэд дог, ай фак ё мазер" переводили, как "ты плохой человек". Хотя фраза очень хорошо сама по себе, и ее можно с сохранением каламбурности перевести на русский красиво, что-нибудь типа "Даже не знаю, что сделать - въебать тебе или выебать тебя"...
Но дальше было интереснее... Такое впечатление, что дубляж сделан даже не по подстрочнику или не вполне правильно понятому тексту, а по пересказу переводчику текста каким-то в ноль укуренным дебилом, который сам ничего не понял. То есть, русский дубляж не просто плох или неполно передает смысл действия/характер персонажа, а полностью извращает смысл. Например, в кульминационной сцене, когда негр-тренер говорит главному герою "Ложись, сдавайся, я все деньги поставил на Атиллу", а ван Дамм ему отвечает крылатым "Wrong bet!", перевод звучит примерно так:
- Вставай, дерись, ты можешь!
- Я его уделаю!!!

Нормально, да?

Edited at 2015-05-06 09:38 am (UTC)
natazama
May. 6th, 2015 12:06 pm (UTC)
А что в английском это выражение не особо грубо звучит, а в русском переводе - просто невыносимо,вас не смущает? Выросло на Камеди Клабе поколение, искренне уверенное, что смешно - это когда громко произносят слово из трех или четырех букв. Вот тут надо просто падать со стульев. А нормальный осмысленный юмор,оттенков смысла они просто не воспринимают - не понимают. Слова из трех букв не было, чему же смеяться?
(no subject) - moskvachenko - May. 6th, 2015 01:15 pm (UTC) - Expand
(no subject) - natazama - May. 6th, 2015 01:25 pm (UTC) - Expand
(no subject) - electro_veter - May. 7th, 2015 10:20 pm (UTC) - Expand
cordum
May. 6th, 2015 10:32 am (UTC)
Хуже, когда оригинальный текст пишет человек, помешанный на игре слов и идиомах. Переводить такое -- сущий ад.
montrealex
May. 6th, 2015 11:35 am (UTC)
Надо просто знать идиомы
читайте мой ЖЖ и будет счастье Тэг "Идиомы" и английские слова вверху списка тэгов.
k0t_b
May. 6th, 2015 11:32 am (UTC)
В целом согласна, сама предпочитаю смотреть кино в оригинале с субтитрами. Но вот недавно наткнулась на отличное исключение – в русском дубляже фильма "Реальные ублюдки" так круто и забавно поработали над озвучкой, что я получала от нее отдельное удовольствие!
natazama
May. 6th, 2015 12:01 pm (UTC)
А меня просто убивает грубость перевода. Когда тупой животной грубостью убивают и юмор и игру и изящество. Нет,они в самом деле думают что все эти бесконечные "иди в ..." или "мне ..." придают фильму блеск? Как же надо не уважать своего зрителя! Впрочем, это же касается и российского кино - свинская грубость с точки зрения продюсеров должна придать хоть какую-то экспрессию бессмысленным сценариям и унылой режиссуре.Озверение и огрубение языковой среды просто приводит к отуплению и озверению общества.
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
( 126 comments — Leave a comment )

Profile

Bear
valery_kichin
valery_kichin

Latest Month

March 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner